Юрген Граф, 15 августа 1951 г. - 13 января 2025 г. (Некролог)

Некролог

Джермар Рудольф ∙ 17 января 2025 г.

ЮРГЕН ГРАФ

Ушел из жизни великий Ревизионист Холокоста. Обычно я не пишу слово «ревизионист» с большой буквы. Но в этом случае мне пришлось это сделать. Юрген был моим очень близким другом. Впервые я встретил его в 1994 году в его родном городе Базеле, когда мы однажды вечером пошли поужинать. За год до этого Юрген опубликовал две свои ревизионистские книги: «Der Holocaust-Schwindel» объемом более 300 страниц (нет нужды переводить) и гораздо более короткую 100-страничную брошюру «Der Holocaust auf dem Prüfstand » ( Холокост на испытательном стенде ). В том же году вышло первое издание моего экспертного отчета по химии Освенцима (нынешнее английское название), а также «Vorlesungen über Zeitgeschichte» объемом 350 страниц (теперь на английском языке – «Лекции по Холокосту»). Очевидно, мы оба работали над нашими проектами параллельно, но в полной изоляции и не подозревая о существовании друг друга. Мы оба были на связи с доктором Робертом Фориссоном с 1991 года, который знал о нашей текущей работе и давал нам советы, но Роберт никогда не упоминал ни о ком из нас. А жаль, ведь мы оба могли бы извлечь огромную пользу из навыков и знаний друг друга.

В то время как написанные мной книги привели к серьезным неприятностям в Германии, разрушив мою карьеру начинающего химика-исследователя и закончившись тюремным сроком за мои иконоборческие криминалистические исследования, Юрген поначалу потерял только свою должность преподавателя иностранных языков в Швейцарии, а за более позднюю написанную им книгу он также получил тюремный срок (которого успешно избежал, отправившись в российскую эмиграцию).

 За ужином в тот памятный вечер 1994 года мы решили больше не работать по отдельности, а объединить усилия, чтобы помогать друг другу в наших попытках понять, что же на самом деле произошло с евреями в сфере влияния Германии во время Второй мировой войны.

В то время как я в 1996 году отправился в изгнание в Англию и основал там небольшое немецкоязычное ревизионистское издательство (в 1998 году получившее название Castle Hill Publishers), Юрген объединился с итальянским исследователем-ревизионистом Карло Маттоньо и совершил несколько поездок в архивы стран бывшего Восточного блока. Юрген был полиглотом, который мог общаться кажется на 12 языках. Или на 17? Я забыл. В любом случае, это выходит за рамки понимания большинства людей, как человеческий мозг может умело жонглировать таким количеством разных языков. И он не ограничивался только обычными европейскими языками (немецким, французским, английским, русским, польским, датским, испанским, итальянским…). Нет, он также говорил на индонезийском и северокитайском (мандаринском). Однажды он в шутку сказал мне, что у него возникло серьезное чувство неполноценности, когда он встретил русского, который свободно говорил на 21 языке.

Его языковые знания пригодились, когда в 1990-е годы он и Карло посетили польские и российские архивы. Без знания языков и обаяния Юргена, Карло не смог бы отправиться в эти страны и получить доступ к такому огромному количеству архивных материалов. Один из судьбоносных визитов касался архива в Москве, где хранились документы, оставленные в Освенциме Центральным строительным управлением Ваффен СС и полиции Освенцима, организацией, отвечающей за строительство лагеря — заборы, корпуса, сторожевые вышки, туалеты, душевые, здания для дезинфекции и много чего ещё …, а также печально известные крематории, в которых якобы, размещались предполагаемые газовые камеры для уничтожения. Однако роковым для Юргена стало не столько содержание этого архива. Это была женщина, которая отвечала за эту коллекцию. Она годами перебирала эти примерно 80 000 документов, классифицируя и каталогизируя их. Когда Юрген и Карло вошли в архив, эта дама была очень любезна, а также очень честна. Она сразу же сказала двум исследователям-ревизионистам, что, по ее скромному мнению, в этой коллекции нет и следа доказательств того, что в Освенциме существовали газовые камеры для убийств, и что поэтому она не верит в ужасные истории об Освенциме. Ее звали Ольга, и она в итоге вышла замуж за Юргена. Они были вместе, пока смерть не разлучила их.

 Ольга была типичной русской в остальном (или, скорее, белоруской, если я не ошибаюсь, родом из Минска). Она не верила в миф о газовой камере, но считала, что все американцы - зло. Некоторая советская пропаганда должна была остаться в памяти. Так или иначе, Юрген и Ольга приехали ко мне в гости летом 2002 года, когда я жил в Coosa Circle в Хантсвилле, штат Алабама. Мой арендованный дом находился на северной окраине города, граничащей с лесом с сетью прекрасных тропинок, что редкость для Америки. Графы гостили у меня две недели, если я правильно помню. Мы много раз ходили в походы по лесу, где я освежал в памяти Юргена немецкие Wanderlieder (походные песни). Мы отлично проводили время вместе. Дома мы также пели народные песни, некоторые из них с явным восточно-европейским влиянием, что очень нравилось Ольге. Хотя она не понимала немецких текстов, она слышала звуки России в мелодиях. Это был последний раз, когда я видел Юргена лично. Когда они уехали, Ольга радикально пересмотрела свое мнение об американцах: куда бы она ни пошла и ни раскрыла свое (бело)русское происхождение, ее тепло встречали и принимали все американцы, с которыми она встречалась. Ни в ком из них не было враждебности.

Мои отношения с Юргеном в последующие годы ограничивались тем, что он переводил на немецкий язык книги, написанные в основном или исключительно нашим приятелем Карло Маттоньо. Юрген был превосходным, если не сказать выдающимся переводчиком. Он улучшал любую книгу, которую получал для перевода, не только делая точный перевод, но и оттачивая язык, делая ее более элегантной и приятной для чтения. Он также позволял себе подчеркивать мысль, которую высказывал автор, добавляя иронию, сарказм и иногда ехидные замечания. Само собой разумеется, что это не всегда находило одобрение автора. Но, учитывая порой абсурдный и даже гротескный материал, через который ему приходилось продираться, Юрген не мог удержаться от того, чтобы не блеснуть своим юмором и остроумием. Мне приходилось несколько раз убирать за ним, чтобы материал не содержал добавлений, не предусмотренных автором. Но должен признать, что мне лично это нравилось. Карло — гиперсухой автор, а Юрген добавил в эту смесь специй, которые могут понравиться опытным читателям-ревизионистам. Только мальчики из хора — не единственная наша целевая аудитория. Серьезные ученые тоже важны, и они обычно насмехаются над такими риторическими приемами.

Карьера Юргена после окончания преподавательской деятельности в основном состояла из профессиональных переводов с разных языков на его родной немецкий, чаще всего для правых издательских компаний в Германии. К 2016 году рабочая нагрузка на Юргена стала настолько интенсивной, а его финансовое положение настолько неопределенным, что он был вынужден отказать мне, когда я попросил его оказать услугу по переводу еще одной книги Карло, как правило, со значительной скидкой. Поэтому мне пришлось сесть и сделать это самому. Спустя несколько лет и несколько книг Карло, благодаря незаменимой помощи машинного перевода, я стал довольно опытным переводчиком итальянских текстов, а точнее, редактором текстов, переведенных машиной. Мне больше не нужен был реальный переводчик. Это было хорошо для ревизионизма, поскольку устраняло основное препятствие для публикации новых исследований, но также ослабило тесные связи, которые были у меня с Юргеном. Мы начали терять друг друга из виду.

Юрген высмеял идею использования компьютеров для перевода текстов. В том, что касается языковой элегантности, он был прав. Его навыки перевода всегда превосходили навыки Искусственной Глупости. Но мои — нет, поэтому я использую машинный перевод как трамплин, чтобы получить преимущество, и это работает для меня просто отлично. Проблема в том, что перевод книги в 300 страниц профессиональным переводчиком стоит не менее 3000 долларов, чего мы, ревизионисты, позволить себе не можем. Более того, профессиональный переводчик зачастую предоставляет текст, который представляет собой хаос в форматировании, что требует нескольких дней редактирования. С другой стороны, современное программное обеспечение для перевода оставляет форматирование в идеальном состоянии и обходится мне всего в несколько долларов. Хотя этот текст нуждается в тщательной вычитке и редактировании, чтобы обнаружить случайные сбои, это требует ненамного больше усилий, чем вычитка/редактирование идиосинкразии и случайных ошибок реального переводчика. Не заблуждайтесь: дни профессиональных переводчиков сочтены. Скоро никому больше не придется говорить на разных языках. Мир станет беднее.

Юргену не придётся испытать этого. Когда я услышал печальную новость прошлым летом о том, что он снова борется с раком, на этот раз более серьезно, я понял, что, вероятно, приближается последнее прощание. Я рад узнать, что он получил поддержку, которая, как он думал, ему необходима для этой последней битвы.

Мне грустно терять еще одного дорогого друга и товарища в этой эпической битве за правду в истории. Всего двумя днями ранее я потерял еще одного друга, который был мне очень дорог. Рожденная в том же году, что и Юрген, она умерла у меня на руках. Я был опустошен этим опытом. Теперь я слышу, что Юрген последовал за ней в вечные охотничьи угодья. Мое сердце обливается кровью.

Пусть души их упокоятся с миром, а духи хранят нас!

 Библиография

Ниже приведен список книг Юргена. Я перечисляю английские издания, если они доступны, и даю ссылку на их онлайн-расположение. Год(ы) в скобках обозначают первое (английское) и текущее издание для каждой книги. Можете просматривать их в свободное время:

Холокост на суде ( 1993)

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джон Уэр. Показания членов зондеркоманд как «очевидцев» Холокоста

Джон Уэр. Существовали ли немецкие газовые камеры для убийства людей?

Джон Уэр. Доктор Йозеф Менгеле: Ангел смерти – или ангел милосердия?